PROGRAMAÇÃO CASA GUILHERME DE ALMEIDA NA CASA DAS ROSAS
PALESTRAS
O conto e sua tradução: percalços do gênero
Por Alzira Alegro
Sábado, 10 de outubro, 15h
O objetivo da apresentação é tecer algumas considerações a respeito das especificidades da tradução do conto, gênero literário que, até o momento, não parece ter merecido um olhar mais demorado dos estudiosos da tradução. Um argumento inicial é o de que a tradução do conto, mais do que a do romance, implicaria familiaridade com o gênero por parte do tradutor: conhecer – e reconhecer – os mecanismos de sua construção (aspectos estilísticos, lexicais, semânticos, retóricos, pragmáticos, além de questões de registro, tom e pontuação) pode contribuir para uma tradução mais criteriosa desse gênero literário essencialmente conciso, em que o mínimo detalhe pode fazer a diferença.
Emily Dickinson traduzida por poetas tradutores
Por Carlos Daghlian
Sábado, 17 de outubro, 15h
Por meio da análise das traduções de diferentes poemas de Emily Dickinson por diversos poetas, bem como de um mesmo poema traduzido por vários poetas que também foram ou são estudiosos de teorias voltadas para a tradução literária, a palestra procurará mostrar que suas críticas e comentários podem contribuir para o enriquecimento de nossa experiência poética.
Algumas tendências atuais da tradução de poesia no Brasil
Por Álvaro Faleiros
Sábado, 24 de outubro, 15h
A teoria da tradução poética no Brasil passou por um considerável desenvolvimento, sobretudo a partir do trabalho dos irmãos Augusto e Haroldo de Campos. Nos anos 1980, uma nova abordagem, desenvolvida por autores como Paulo Vizioli, Mario Laranjeira e Paulo Henriques Britto, chamada aqui de “textual”, desenvolveu um conjunto de instrumentos de análise e de produção tradutória que se quer distinto daquele adotado pelos irmãos Campos. O objetivo é analisar em que medida trata-se de uma nova tendência.
Data da temporada:
De 10/10/09 a 24/10/09
Dias e horários:
Sábado,
15:00
